罗生门译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...罗生门译者附记〔1〕 芥川氏作品,我先前曾经介绍过了。这历史小说并不是历史小说,也算他佳作,取古代事实,注进新的生命去,便与现代人生出干系来。这时代是平安朝就是西历七九四年迁都京都改名平安城以后四百年间,出典是在...

http://wenxue360.com/luxun/archives/980.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形描写,中国所译已有好几了。但描写寒冷之苦小说,却尚不多见。萨弥亚丁Evgenü Samiatin〔2〕是革命前就已出名作家,这巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

十月译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...十月译者附记〔1〕 同是这位作者“非革命”短篇农夫,听说就因为题目违碍,连广告都被大报馆拒绝了。这回再来译他种中,观念比那农夫是前进一点,但还是“非革命”,我想,它生命,是在照着所能写写:真实。 我译这...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1008.html

西班牙剧坛将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕热情之花,所以从走向十字街头译出这,以供读者参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

坦波林之歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...鲁迅编选艺苑朝华五辑,其第二辑即蕗谷虹儿画选。并写有〈蕗谷虹儿画选小引〉,后收入拾遗 坦波林,又译作铃鼓或拍鼓。 〔2〕指蕗谷虹儿1898—1979,日本画家。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

恋歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...〔5〕;也有长篇。但被别国译出,却似乎很少。 现在这是从作者同国波尔希亚Eleonora Borcia女士德译本选集里重译出来,原是大部故事集Po-ve村妇译者附记〔1〕 在巴尔干诸小国作家之中,伊凡·伐佐夫...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1060.html

小鸡悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小鸡悲剧译者附记〔1〕 小品,是作者在六月底写出,所以可以说是最近创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱和鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

连翘译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...连翘译者附记〔1〕 契里珂夫〔2〕Evgeni Tshirikov名字,在我们心目中还很生疏,但在俄国,却早算一个契诃夫以后智识阶级代表著作者,全集十七本,已经重印过几次了。 契里珂夫以一八六四年生于凯山〔3〕,从小住在村落...

http://wenxue360.com/luxun/archives/962.html

会友译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...会友译者附记〔1〕 会友就是上期登过序文笠井镇夫译本山民牧唱中的,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂山村里名人故事,和我先曾绍介在文学〔2〕翻译专号上山中笛韵〔3〕,情景阴郁和玩皮,真有天渊之隔。但这里...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1020.html

果戈理私观译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...之1903—1971,日本作家。曾加入“日本无产阶级作家同盟”,后脱离。著有短篇小说军队等。 〔3〕这些话出于果戈理私观文,原语为:“不能单用‘文学不问国东西,时古今,没有改变’的话来解释,它是在生活上,现实上,更有...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1040.html

共找到1,179,411个结果,正在显示第2页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2